József Attila Könyvtár - Dunaújváros
Műelemzés adatbázisJózsef Attila Könyvtár
cím: 2400 Dunaújváros, Apáczai Csere János u. 9. |  telefon: (25) 423-952, fax: (25) 403-571e-mail: olvszolg@jakd.hu

Keresés

Forrás típusa:
Keresendő :
Tanulmány szerzője:
Tanulmány címe (címtöredék):
Tárgyszavak:
Minimum dátum: Naptár
Maximum dátum: Naptár
Találati listában megjelenő mezők:
Cím 
Leírás 
Forrás név 
Szerző 
Kezdőoldal 
Záróoldal 
Tárgyszavak 
Könyvtári jelzet 
Megjegyzés 
Egy oldalon megjelenő találatok száma:
 

Találatok

102 db találat
ListaDátum downCímLeírás
2020-02-01A testet öltött ideálWilliam Shakespeare 75. szonettjének új fordításamegtekintés
2019-11-01Miért nem Mici a Mackóvagy amikor a méz nyalja a medvétmegtekintés
2019-11-01Politika és szerelem a tragédiábanVoltaire Brutusának két magyar fordításamegtekintés
2019-07-01A szegény kisgyermek panaszai arab nyelvre fordításaKosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszaimegtekintés
2019-06-01A féreg és a rózsaShakespeare újrafordításamegtekintés
2019-05-01HatalomnyelvekDragomán György A fehér király című regényének román fordításárólmegtekintés
2019-04-01A magyarok Elveszett ParadicsomaMunkatérkép a Paradise Lost fordítása közbenmegtekintés
2019-02-01Voltaire dialógusai magyarul a 18. századbanTanulmány 18. századi Voltaire fordításokrólmegtekintés
2019-02-01Virág Benedek Horatius-képérőlVirág Benedek Horatius-fordításairólmegtekintés
2019-02-01Voltaire dialógusai magyarul a 18. századbanA 18. században a francia irodalom egyik fontos műfaja volt a dialógusmegtekintés
2018-09-01Fordítás, kíséret, kísérletRadnóti Miklós fordításszemléletérőlmegtekintés
2018-04-01A Verlaine-tervNádasdy Ádám fordításáról - Verlaine: Őszi dalmegtekintés
2018-03-01Az ősz hegedűiVerlaine Őszi dala és magyar fordításaimegtekintés
2018-03-01Proust-variációkGondolatok Az eltűnt idő nyomában Jancsó Júlia új fordításában megjelent első kötete kapcsánmegtekintés
2018-03-01Egy újrafordítás kérdéseiJ. D. Salinger regényének két magyar nyelvű fordításamegtekintés
2017-11-01Mesterek és metrumokArany Szentivánéji álom-fordításárólmegtekintés
2017-11-01Meursault új ruhát kapottAlbert Camus: Az idegenmegtekintés
2017-03-01A bíborvörös tanulmány eseteEsszé az idegen nyelvről fordított detektívtörténetekrőlmegtekintés
2017-01-01A kompromisszum hasznaNádasdy Ádám Isteni színjáték fordításárólmegtekintés
2016-09-01Hány jelenlét tölti be ezt a pár sortAmbroziusi himnuszalakmások KAF-átiratban. Kovács András Ferenc több verséről, köztük a Tűzföld hava, a Hajnali csillag peremén és a Kompletórium című versesköteteiből.megtekintés
2016-08-01A fordítás mint prallaxis, a parallaxis fordításaSzentkuthy Miklós Ulysses-fordítása (1974) és átdolgozott változata (2012).megtekintés
2015-11-02Túlságosan sík pusztaJuan Rulfo novelláinak új fordításárólmegtekintés
2015-09-01Gondolatok Dante születésének 750. és Babits Mihály Isteni Színjáték-fordításának 102. évfordulójánDante Isteni színjátékának Babits Mihály-féle fordításának története.megtekintés
2015-07-01A kizökkentség története: egy verssor utazása a kultúrábanIsmertető Shakespeare Hamletjének egy soráról: "The time is out of joint" - a különböző magyar fordítások tükrében.megtekintés
2015-07-01Okkal, ok nélkülAz idegen újrafordításárólmegtekintés
2015-07-01Albert Camus: L'Étranger, Közöny, Az idegenEsszé Camus Közönyének fordításairólmegtekintés
2015-07-01Miért kell a Közönyt újrafordítani?Esszé a Közöny újrafordításárólmegtekintés
2015-07-01Jánosok evangéliumaJohann Wolfgang Goethe: Faust című művének magyar fordításairól, mélyebben a Marton László-féle Faustról.megtekintés
2015-03-01A világirodalom tengelyébenDante Commediájának (1321) fordításai. Mitől "világirodalmi" egy mű? megtekintés
2015-01-01"Prériperzsa"A Nobel-díjas Patrick Modiano regényeinek újrafordításárólmegtekintés
2014-09-01Holló-hatásPoe: A holló című költeményének magyar fordításainak megszólaltatásai. A vers Kállai Ferenc, Gábor Miklós és Latinovits Zoltán előadásmódjában (tanulmány)megtekintés
2014-09-01Bűnök és bűnhődésekDosztojevszkij regényének magyar fordításairólmegtekintés
2014-05-02Az Ulyssest olvasvaJames Joyce Ulyssesének magyar fordításairólmegtekintés
2013-02-01Zene és szóSzenci Molnár Albert zsoltárfordításairólmegtekintés
2012-12-01Baranyi Ferenc "Pokol"-fordításaDante Alighieri: Pokol c. fordításárólmegtekintés
2012-04-01Arany János ismeretlen verseIsmeretlen kézirat az Arany-könyvtárban. Arany a Reviczky Gyula által németre fordított Ágnes asszony című verset szokatlan iróniával fordítja vissza.megtekintés
2011-10-01"Magunk számára készített darabok"Babits versfordításai idegen nyelvekre.megtekintés
2010-09-01Joyce mint klasszikus auktor és mint magyar invencióFordítási problémák és Joyce: Ulysses c. művemegtekintés
2010-09-01A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd?"Lehet, hogy Joyce Ulyssesének fordítása azért különösen időszerű, mert arra a sajnálatos tényre emlékeztet, hogy a 21. században minden nyelv idegen nyelvnek bizonyulhat."megtekintés
2010-09-01Az Ulysses-protokollA kritikai fordítás algoritmusamegtekintés
2010-09-01LeletmentésVálogatott szentkuthyzmusok az Ulysses szövegében.megtekintés
2010-09-01A rév és a vámA fordítás során keletkező "hozzáadott értékÍ" jelenségérőlmegtekintés
2010-09-01"Dallama már a fülembe motoz"Radnóti hatása Vergiliusra: Radnóti fordításában az amúgy is igazán klasszikus IX. ecloga klasszikusabb és radikálisabb, mint az eredeti.megtekintés
2010-07-01Egy műfordítói versengésEdgar Allan Poe versérőlmegtekintés
2010-04-01Tandori Dezső műfordításai...a kései Rilke magyar recepciójábanmegtekintés
2009-11-01Radnóti Miklós a műfordításrólRadnóti Miklós fordítói tevékenységéről az Orpheus nyomában című műfordításkötete Utószavában.megtekintés
2009-10-01Műfordítás mint álruhás saját versFrancis Jammes - Radnóti Miklós: A ház rózsával lenne itt telimegtekintés
2009-09-01Baudelaire-szervízBaudelaire művei és különböző fordításai. Közelítések az eredetihez.megtekintés
2009-07-01A Hófehér Madonnától a dodóigA műfordításról. "nem mindegy..., hogya fordító a Hófehér Madonnának vagy a Havas Boldogasszonynak szentelt prágai templomról ír-e."megtekintés
2009-06-01A fordítások bűne és vétkeA „Bűn és bűnhődés” címérőlmegtekintés
2009-04-01Kazinczy Ossián-fordítása...posztmodern szemmelmegtekintés
2009-03-01"Sok jámbor kévánja, ha e Szent Bibliát...magyar nyelven láthatnája és olvashatnája" Magyar nyelvű Bibliák a korai újkorbanmegtekintés
2008-12-01"Mint hal a maga tavában"?Fordításmodellek Weöres Sándor Gilgames-átdolgozásainka jegyzeteibenmegtekintés
2008-11-01Cynthia festi magát?Egy Sextus Propertius-vers Dsida Jenő két fordításábanmegtekintés
2008-07-01Fordítás és (ön)értelmezésA fordítás mint elemzés és kommentár Szabó Lőrinc műfordításaiban.megtekintés
2008-07-01Baka István műfordításaiorosz költészetmegtekintés
2008-06-01Translation in ProgressJoyce Finnegans Wake c. művének fordításáról.megtekintés
2008-04-01Kosztolányi kínai és japán versfordításainak keletkezéstörténeteA japán közvetítő szövegek jegyzéke.megtekintés
2008-03-01Az eredet eltörlésePosztmodern műfordítási eljárások a magyar költészetben: Csehy Zoltán: Hárman az ágyban (2000) valamint Catullus- variációi, Kovács András Ferenc: Hazatérés Hellászból (Kavafisz-átiratok) és Parti Nagy Lajos: Tremblay: Sógornők "A szerző Tremblay , de a mű írójaén vagyok"megtekintés
2008-02-01Új magyar BaudelaireBaudelaire: A Rossz virágai (Tornai József fordítása)megtekintés
2008-01-01Kosztolányi Dezső japán versfordításairóljapán vers, haiku, Kosztolányi hitvallása a fordításrólmegtekintés
2007-08-01"Lenyúlkönyv"A fordítás és értelmezés relációi az Esterházy c mese (Irene Dische, Hans Magnus Enzensberger ill. Michael Sowa)megtekintés
2007-03-01Adás-vételZávada Pál, Nádas Péter, Kertész Imre szlovák recepciójamegtekintés
2007-03-01A magyar irodalom román fordítása és recepciójaConflux program, áttekintés a fordításokról.megtekintés
2007-03-01Szerb Antal regényeinek spanyol fogadtatásatanulmánymegtekintés
2007-02-01Mi a "helyreállító fordítás"?Mi a releváns fordítás? A műfordítás szerepe a mű valóságának visszaadásában. Shakespeare: A velencei kalmár című drámája alapján.megtekintés
2007-02-01A műfordítás problémájárólHárom tanulmány: Fordítás és átvitel/átvétel + A műfordtás helye az irodalmi (több)rendszer elméletében (Evan -Zohar); A műfordító maszkfelvétele - A kulturális különbségek el(ő)adhatóságáról (Orcsik Roland)megtekintés
2007-02-01A fordítás - irodalom és irodalmiságA versfordítás problémájáról.megtekintés
2007-02-01A soknyelvű Dsida JenőDsida-fordításokmegtekintés
2007-01-01Babits fordítói technikái"Dante fordítása...egy irodalmi körnégyszögesítés, bölcsek köve, oly izgató, olyan népszerű." (Babits)megtekintés
2006-07-01"Siratlak, délceg fenség"Federico García Lorca és a spanyol világ - Nagy László műfordításaibanmegtekintés
2006-04-01\"Mesterség ez is\"A műfordító Szabó Lőrincmegtekintés
2004-03-01A műfordításban rejlő nyelvi lehetőségek vizsgálata - GoetheJohann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala Egy műfordítás-elmező óra gondolatmenetemegtekintés
2001-01-01Heidegger, fordítás, gondolkodásmegtekintés
2000-03-01Odi et amoCatullus Gyűlölök és szeretek c. epigrammájának fordításairól, értelmezéseirőlmegtekintés
1998-01-01Fordítás és kánonBabits, Kosztolányi nézetei a fordításról.Példák (Blake,Poe,Stevens stb.)Magyar versek fordításai.Fordíthatatlanság.megtekintés
1997-11-01Műfordítás és intertextualitás...megtekintés
1997-11-01A saját idegenségeA nyelv "humanista perspektívájának" változása és a műfordítás a kései modernségbenmegtekintés
1997-06-01Változatok egy Larkin versre: műfordítás-pályázatPhilip Larkin: This be the versemegtekintés
1992-04-01Verset fordítunkLermontov, Mihail: Vitorla (fordítás)megtekintés
1967-05-01Cím vagy megtévesztés?Kemény Dezső írása az irodalmi alkotások címének fordításairól ill. félrefordításairól megtekintés
Függelék. A kultúraközi beszédmódok keletkezéseThomas Carlyle. Sartor Resartus (1836) : Teufelsdröckh professzor élete és tanai, mint a kultúrák közötti fordíthatóság kérdése, a német idealista filozófia "átfordítása" a tapasztalat központú brit empirizmusba.megtekintés
Búcsú / Guillaume Apollinaire - Vas IstvánA Búcsú c. Apollinaire-vers magyar fordításairól. Letéptem ezt a hangaszálat Már tudhatod az ősz halott E földön többé sose látlak Ó idő szaga hangaszálak És várlak téged tudhatod / Vas István /megtekintés
Néhány regényfordítás az elsők közülHaller László: Telemakus bujdosásának történetei (1755), Mészáros Ignác: Kartigám (1772), Zalányi Péter: Bélizárius (1773), Kónyi János: várta mulatság (1774), Bárótzi Sándor: Kassándra (1774), Györfi józsef: Klimius Miklós (1783), Bartzfalvi Szabó Dávid: Szigvárt klastromi története (122-132), Szatsvay Sándor: Az -Izé- purgátoriumba való utazása (1786), Ungi Pál: Báró Trenk Fridrik históriája (1788), Kazinczy Ferenc: Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei (1789), Sándor István: Jelki Andrásnak történetei (1791)megtekintés
Líra és tolvajnyelv; Villon új tükörben; ...magyar Villon-kultuszVillon nyelve, magyar fordítói, kultuszamegtekintés
Két szó közöttMegjegyzések a fordítás poétikájához. S.Gy. esszéje (1971)megtekintés
Irodalom és fordítás1923: megjelenik a Romlás virágai a Nyugat műfordító-nemzedékemegtekintés
A fordítás mint újraírásA fordítás mint az irodalmi értelmezés egyik válfaja három példa alapján: Shakspeare Téli rege és Vihar, Joyce Ulysses c művei Kosztolányi Dezső, Babits Mihály ill. Szentkuthy Miklós fordításában.megtekintés
A magyar irodalom román fordítása...és recepciója fordulópont: Bodor Ádám Sinistra-körzetének (1992) 2005-ös román megjelenése.megtekintés
A fordítást ellenőrizte: Arany JánosAz első teljes magyar Shakespeare az 1860-as években vált valóra. Arany János és kora műfordítói gyakorlata. (1967)megtekintés
"Nem mintha már teljesen elégült volnék dolgommal"1866 Arany János Hamlet fordításamegtekintés
NyelvtörésbenHajnóczy "Animal Farm"-jamegtekintés
Babits Mihály...versfordításai; Zsengék. Dante és Babits.megtekintés
Kosztolányi Dezső...versfordításai. Modern költők. Byron. Shakespeare. Idegen költők.megtekintés
Tóth Árpád...versfordításai. Mozaik-technika. Megjelenítő stílus. Örök virágok szenzualizmusa (Byron, Shelley, Keats és Browning-fordítások)megtekintés
A Saramago-regények második, "értelmező" olvasataA Saramago-i szerelmes regény; A Saramago-regények nőalakjai; A nevek kérdése; A filozófiai és ideológiai olvasat lehetősége; A regény, mint szövegelmélet; A fordítás, mint értelmezés; A Saramago-regények transztextualitásamegtekintés
Bűnök és bűnhődésekDosztojevszkij regényének magyar fordításairólmegtekintés
Pálmavasárnaptól advent első napjáigGünter Grass Macska és egér című regényének magyar fordításárólmegtekintés
"Szertedübögni rímeit"A műfordító József Attilától a József Attila-műfordítókigmegtekintés
Kétnyelvűség a huszadik századi irodalombanHárom olyan író munkásságáról, akik nem első nyelvükön írták műveik nagy részét. Legfőképpen Samuel Beckettről, érintőlegesen Joseph Conradról és Vladimir Nabokovról.megtekintés
A magyar detektívregény fénykora I.A detektívregény rövid történeti áttekintése. Van-e magyar krimi-irodalom a századforduló utáni Magyarországon? Kiadók a két világháború közti időszakban, melyek ponyvakiadással foglalkoztak. Korabeli tanulmányok. A magyar detektívregény-irodalom fénykora (Pengős-regények). A kultúrpolitika ("ponyvarendelet").megtekintés
A magyar detektívregény fénykora II.A magyar detektívregény-irodalom szerzői és műveik 1930 és 1948 közöttmegtekintés