Lista | Dátum | Cím | Leírás | |
| 2021-06-01 | Rómeó és Júlia, amikor magyar | Színpad, tanterem, könyvek és fordítások | |
| 2021-02-01 | Amerika felfedezése és Peru meghódítása 18. századi magyar Voltaire-fordításokban | 18. századi magyar Voltaire-fordítások | |
| 2020-05-01 | Bűnügyi regények magyar fordításai a szocializmus időszakában | Két könyvsorozat elemzése (Albatrosz- és Fekete könyvek-sorozat) | |
| 2020-02-01 | A testet öltött ideál | William Shakespeare 75. szonettjének új fordítása | |
| 2019-11-01 | Miért nem Mici a Mackó | vagy amikor a méz nyalja a medvét | |
| 2019-11-01 | Politika és szerelem a tragédiában | Voltaire Brutusának két magyar fordítása | |
| 2019-07-01 | A szegény kisgyermek panaszai arab nyelvre fordítása | Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai | |
| 2019-06-01 | A féreg és a rózsa | Shakespeare újrafordítása | |
| 2019-05-01 | Hatalomnyelvek | Dragomán György A fehér király című regényének román fordításáról | |
| 2019-04-01 | A magyarok Elveszett Paradicsoma | Munkatérkép a Paradise Lost fordítása közben | |
| 2019-02-01 | Voltaire dialógusai magyarul a 18. században | Tanulmány 18. századi Voltaire fordításokról | |
| 2019-02-01 | Virág Benedek Horatius-képéről | Virág Benedek Horatius-fordításairól | |
| 2019-02-01 | Voltaire dialógusai magyarul a 18. században | A 18. században a francia irodalom egyik fontos műfaja volt a dialógus | |
| 2018-09-01 | Fordítás, kíséret, kísérlet | Radnóti Miklós fordításszemléletéről | |
| 2018-04-01 | A Verlaine-terv | Nádasdy Ádám fordításáról - Verlaine: Őszi dal | |
| 2018-03-01 | Az ősz hegedűi | Verlaine Őszi dala és magyar fordításai | |
| 2018-03-01 | Proust-variációk | Gondolatok Az eltűnt idő nyomában Jancsó Júlia új fordításában megjelent első kötete kapcsán | |
| 2018-03-01 | Egy újrafordítás kérdései | J. D. Salinger regényének két magyar nyelvű fordítása | |
| 2017-11-01 | Mesterek és metrumok | Arany Szentivánéji álom-fordításáról | |
| 2017-11-01 | Meursault új ruhát kapott | Albert Camus: Az idegen | |
| 2017-03-01 | A bíborvörös tanulmány esete | Esszé az idegen nyelvről fordított detektívtörténetekről | |
| 2017-01-01 | A kompromisszum haszna | Nádasdy Ádám Isteni színjáték fordításáról | |
| 2016-09-01 | Hány jelenlét tölti be ezt a pár sort | Ambroziusi himnuszalakmások KAF-átiratban. Kovács András Ferenc több verséről, köztük a Tűzföld hava, a Hajnali csillag peremén és a Kompletórium című versesköteteiből. | |
| 2016-08-01 | A fordítás mint prallaxis, a parallaxis fordítása | Szentkuthy Miklós Ulysses-fordítása (1974) és átdolgozott változata (2012). | |
| 2015-11-02 | Túlságosan sík puszta | Juan Rulfo novelláinak új fordításáról | |
| 2015-09-01 | Gondolatok Dante születésének 750. és Babits Mihály Isteni Színjáték-fordításának 102. évfordulóján | Dante Isteni színjátékának Babits Mihály-féle fordításának története. | |
| 2015-07-01 | A kizökkentség története: egy verssor utazása a kultúrában | Ismertető Shakespeare Hamletjének egy soráról: "The time is out of joint" - a különböző magyar fordítások tükrében. | |
| 2015-07-01 | Okkal, ok nélkül | Az idegen újrafordításáról | |
| 2015-07-01 | Albert Camus: L'Étranger, Közöny, Az idegen | Esszé Camus Közönyének fordításairól | |
| 2015-07-01 | Miért kell a Közönyt újrafordítani? | Esszé a Közöny újrafordításáról | |
| 2015-07-01 | Jánosok evangéliuma | Johann Wolfgang Goethe: Faust című művének magyar fordításairól, mélyebben a Marton László-féle Faustról. | |
| 2015-03-01 | A világirodalom tengelyében | Dante Commediájának (1321) fordításai.
Mitől "világirodalmi" egy mű?
| |
| 2015-01-01 | "Prériperzsa" | A Nobel-díjas Patrick Modiano regényeinek újrafordításáról | |
| 2014-09-01 | Holló-hatás | Poe: A holló című költeményének magyar fordításainak megszólaltatásai. A vers Kállai Ferenc, Gábor Miklós és Latinovits Zoltán előadásmódjában (tanulmány) | |
| 2014-09-01 | Bűnök és bűnhődések | Dosztojevszkij regényének magyar fordításairól | |
| 2014-05-02 | Az Ulyssest olvasva | James Joyce Ulyssesének magyar fordításairól | |
| 2013-02-01 | Zene és szó | Szenci Molnár Albert zsoltárfordításairól | |
| 2012-12-01 | Baranyi Ferenc "Pokol"-fordítása | Dante Alighieri: Pokol c. fordításáról | |
| 2012-04-01 | Arany János ismeretlen verse | Ismeretlen kézirat az Arany-könyvtárban. Arany a Reviczky Gyula által németre fordított Ágnes asszony című verset szokatlan iróniával fordítja vissza. | |
| 2011-10-01 | "Magunk számára készített darabok" | Babits versfordításai idegen nyelvekre. | |
| 2010-09-01 | Joyce mint klasszikus auktor és mint magyar invenció | Fordítási problémák és Joyce: Ulysses c. műve | |
| 2010-09-01 | A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd? | "Lehet, hogy Joyce Ulyssesének fordítása azért különösen időszerű, mert arra a sajnálatos tényre emlékeztet, hogy a 21. században minden nyelv idegen nyelvnek bizonyulhat." | |
| 2010-09-01 | Az Ulysses-protokoll | A kritikai fordítás algoritmusa | |
| 2010-09-01 | Leletmentés | Válogatott szentkuthyzmusok az Ulysses szövegében. | |
| 2010-09-01 | A rév és a vám | A fordítás során keletkező "hozzáadott értékÍ" jelenségéről | |
| 2010-09-01 | "Dallama már a fülembe motoz" | Radnóti hatása Vergiliusra: Radnóti fordításában az amúgy is igazán klasszikus IX. ecloga klasszikusabb és radikálisabb, mint az eredeti. | |
| 2010-07-01 | Egy műfordítói versengés | Edgar Allan Poe verséről | |
| 2010-04-01 | Tandori Dezső műfordításai... | a kései Rilke magyar recepciójában | |
| 2009-11-01 | Radnóti Miklós a műfordításról | Radnóti Miklós fordítói tevékenységéről az Orpheus nyomában című műfordításkötete Utószavában. | |
| 2009-10-01 | Műfordítás mint álruhás saját vers | Francis Jammes - Radnóti Miklós: A ház rózsával lenne itt teli | |
| 2009-09-01 | Baudelaire-szervíz | Baudelaire művei és különböző fordításai. Közelítések az eredetihez. | |
| 2009-07-01 | A Hófehér Madonnától a dodóig | A műfordításról. "nem mindegy..., hogya fordító a Hófehér Madonnának vagy a Havas Boldogasszonynak szentelt prágai templomról ír-e." | |
| 2009-06-01 | A fordítások bűne és vétke | A „Bűn és bűnhődés” címéről | |
| 2009-04-01 | Kazinczy Ossián-fordítása... | posztmodern szemmel | |
| 2009-03-01 | "Sok jámbor kévánja, ha e Szent Bibliát... | magyar nyelven láthatnája és olvashatnája" Magyar nyelvű Bibliák a korai újkorban | |
| 2008-12-01 | "Mint hal a maga tavában"? | Fordításmodellek Weöres Sándor Gilgames-átdolgozásainka jegyzeteiben | |
| 2008-11-01 | Cynthia festi magát? | Egy Sextus Propertius-vers Dsida Jenő két fordításában | |
| 2008-07-01 | Fordítás és (ön)értelmezés | A fordítás mint elemzés és kommentár Szabó Lőrinc műfordításaiban. | |
| 2008-07-01 | Baka István műfordításai | orosz költészet | |
| 2008-06-01 | Translation in Progress | Joyce Finnegans Wake c. művének fordításáról. | |
| 2008-04-01 | Kosztolányi kínai és japán versfordításainak keletkezéstörténete | A japán közvetítő szövegek jegyzéke. | |
| 2008-03-01 | Az eredet eltörlése | Posztmodern műfordítási eljárások a magyar költészetben: Csehy Zoltán: Hárman az ágyban (2000) valamint Catullus- variációi, Kovács András Ferenc: Hazatérés Hellászból (Kavafisz-átiratok) és Parti Nagy Lajos: Tremblay: Sógornők "A szerző Tremblay , de a mű írójaén vagyok" | |
| 2008-02-01 | Új magyar Baudelaire | Baudelaire: A Rossz virágai (Tornai József fordítása) | |
| 2008-01-01 | Kosztolányi Dezső japán versfordításairól | japán vers, haiku, Kosztolányi hitvallása a fordításról | |
| 2007-08-01 | "Lenyúlkönyv" | A fordítás és értelmezés relációi az Esterházy c mese (Irene Dische, Hans Magnus Enzensberger ill. Michael Sowa) | |
| 2007-03-01 | Adás-vétel | Závada Pál, Nádas Péter, Kertész Imre szlovák recepciója | |
| 2007-03-01 | A magyar irodalom román fordítása és recepciója | Conflux program, áttekintés a fordításokról. | |
| 2007-03-01 | Szerb Antal regényeinek spanyol fogadtatása | tanulmány | |
| 2007-02-01 | Mi a "helyreállító fordítás"? | Mi a releváns fordítás? A műfordítás szerepe a mű valóságának visszaadásában. Shakespeare: A velencei kalmár című drámája alapján. | |
| 2007-02-01 | A műfordítás problémájáról | Három tanulmány: Fordítás és átvitel/átvétel + A műfordtás helye az irodalmi (több)rendszer elméletében (Evan -Zohar); A műfordító maszkfelvétele - A kulturális különbségek el(ő)adhatóságáról (Orcsik Roland) | |
| 2007-02-01 | A fordítás - irodalom és irodalmiság | A versfordítás problémájáról. | |
| 2007-02-01 | A soknyelvű Dsida Jenő | Dsida-fordítások | |
| 2007-01-01 | Babits fordítói technikái | "Dante fordítása...egy irodalmi körnégyszögesítés, bölcsek köve, oly izgató, olyan népszerű." (Babits) | |
| 2006-07-01 | "Siratlak, délceg fenség" | Federico García Lorca és a spanyol világ - Nagy László műfordításaiban | |
| 2006-04-01 | \"Mesterség ez is\" | A műfordító Szabó Lőrinc | |
| 2004-03-01 | A műfordításban rejlő nyelvi lehetőségek vizsgálata - Goethe | Johann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala
Egy műfordítás-elmező óra gondolatmenete | |
| 2001-01-01 | Heidegger, fordítás, gondolkodás | | |
| 2000-03-01 | Odi et amo | Catullus Gyűlölök és szeretek c. epigrammájának fordításairól, értelmezéseiről | |
| 1998-01-01 | Fordítás és kánon | Babits, Kosztolányi nézetei a fordításról.Példák (Blake,Poe,Stevens
stb.)Magyar versek fordításai.Fordíthatatlanság. | |
| 1997-11-01 | Műfordítás és intertextualitás | ... | |
| 1997-11-01 | A saját idegensége | A nyelv "humanista perspektívájának" változása és a műfordítás a kései modernségben | |
| 1997-06-01 | Változatok egy Larkin versre: műfordítás-pályázat | Philip Larkin: This be the verse | |
| 1992-04-01 | Verset fordítunk | Lermontov, Mihail: Vitorla (fordítás) | |
| 1967-05-01 | Cím vagy megtévesztés? | Kemény Dezső írása az irodalmi alkotások címének fordításairól ill. félrefordításairól
| |
| | Függelék. A kultúraközi beszédmódok keletkezése | Thomas Carlyle. Sartor Resartus (1836) : Teufelsdröckh professzor élete és tanai, mint a kultúrák közötti fordíthatóság kérdése, a német idealista filozófia "átfordítása" a tapasztalat központú brit empirizmusba. | |
| | Búcsú / Guillaume Apollinaire - Vas István | A Búcsú c. Apollinaire-vers magyar fordításairól.
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod / Vas István / | |
| | Néhány regényfordítás az elsők közül | Haller László: Telemakus bujdosásának történetei (1755), Mészáros Ignác: Kartigám (1772), Zalányi Péter: Bélizárius (1773), Kónyi János: várta mulatság (1774), Bárótzi Sándor: Kassándra (1774), Györfi józsef: Klimius Miklós (1783), Bartzfalvi Szabó Dávid: Szigvárt klastromi története (122-132), Szatsvay Sándor: Az -Izé- purgátoriumba való utazása (1786), Ungi Pál: Báró Trenk Fridrik históriája (1788), Kazinczy Ferenc: Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei (1789), Sándor István: Jelki Andrásnak történetei (1791) | |
| | Líra és tolvajnyelv; Villon új tükörben; ...magyar Villon-kultusz | Villon nyelve, magyar fordítói, kultusza | |
| | Két szó között | Megjegyzések a fordítás poétikájához. S.Gy. esszéje (1971) | |
| | Irodalom és fordítás | 1923: megjelenik a Romlás virágai
a Nyugat műfordító-nemzedéke | |
| | A fordítás mint újraírás | A fordítás mint az irodalmi értelmezés egyik válfaja három példa alapján: Shakspeare Téli rege és Vihar, Joyce Ulysses c művei Kosztolányi Dezső, Babits Mihály ill. Szentkuthy Miklós fordításában. | |
| | A magyar irodalom román fordítása... | és recepciója
fordulópont: Bodor Ádám Sinistra-körzetének (1992) 2005-ös román megjelenése. | |
| | A fordítást ellenőrizte: Arany János | Az első teljes magyar Shakespeare az 1860-as években vált valóra. Arany János és kora műfordítói gyakorlata. (1967) | |
| | "Nem mintha már teljesen elégült volnék dolgommal" | 1866 Arany János Hamlet fordítása | |
| | Nyelvtörésben | Hajnóczy "Animal Farm"-ja | |
| | Babits Mihály | ...versfordításai; Zsengék. Dante és Babits. | |
| | Kosztolányi Dezső... | versfordításai. Modern költők. Byron. Shakespeare. Idegen költők. | |
| | Tóth Árpád... | versfordításai. Mozaik-technika. Megjelenítő stílus. Örök virágok szenzualizmusa (Byron, Shelley, Keats és Browning-fordítások) | |
| | A Saramago-regények második, "értelmező" olvasata | A Saramago-i szerelmes regény; A Saramago-regények nőalakjai; A nevek kérdése; A filozófiai és ideológiai olvasat lehetősége; A regény, mint szövegelmélet; A fordítás, mint értelmezés; A Saramago-regények transztextualitása | |
| | Bűnök és bűnhődések | Dosztojevszkij regényének magyar fordításairól | |
| | Pálmavasárnaptól advent első napjáig | Günter Grass Macska és egér című regényének magyar fordításáról | |
| | "Szertedübögni rímeit" | A műfordító József Attilától a József Attila-műfordítókig | |
| | Kétnyelvűség a huszadik századi irodalomban | Három olyan író munkásságáról, akik nem első nyelvükön írták műveik nagy részét. Legfőképpen Samuel Beckettről, érintőlegesen Joseph Conradról és Vladimir Nabokovról. | |
| | A magyar detektívregény fénykora I. | A detektívregény rövid történeti áttekintése.
Van-e magyar krimi-irodalom a századforduló utáni Magyarországon?
Kiadók a két világháború közti időszakban, melyek ponyvakiadással foglalkoztak.
Korabeli tanulmányok.
A magyar detektívregény-irodalom fénykora (Pengős-regények).
A kultúrpolitika ("ponyvarendelet"). | |
| | A magyar detektívregény fénykora II. | A magyar detektívregény-irodalom szerzői és műveik 1930 és 1948 között | |