Keresés

Forrás típusa:
Keresendő :
Tanulmány szerzője:
Tanulmány címe (címtöredék):
Tárgyszavak:
Minimum dátum: Naptár
Maximum dátum: Naptár
Találati listában megjelenő mezők:
Cím 
Leírás 
Forrás név 
Szerző 
Kezdőoldal 
Záróoldal 
Tárgyszavak 
Könyvtári jelzet 
Megjegyzés 
Egy oldalon megjelenő találatok száma:
 

Találatok

105 db találat
ListaDátum downCímLeírás
2021-06-01Rómeó és Júlia, amikor magyarSzínpad, tanterem, könyvek és fordítások
2021-02-01Amerika felfedezése és Peru meghódítása 18. századi magyar Voltaire-fordításokban18. századi magyar Voltaire-fordítások
2020-05-01Bűnügyi regények magyar fordításai a szocializmus időszakábanKét könyvsorozat elemzése (Albatrosz- és Fekete könyvek-sorozat)
2020-02-01A testet öltött ideálWilliam Shakespeare 75. szonettjének új fordítása
2019-11-01Miért nem Mici a Mackóvagy amikor a méz nyalja a medvét
2019-11-01Politika és szerelem a tragédiábanVoltaire Brutusának két magyar fordítása
2019-07-01A szegény kisgyermek panaszai arab nyelvre fordításaKosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai
2019-06-01A féreg és a rózsaShakespeare újrafordítása
2019-05-01HatalomnyelvekDragomán György A fehér király című regényének román fordításáról
2019-04-01A magyarok Elveszett ParadicsomaMunkatérkép a Paradise Lost fordítása közben
2019-02-01Voltaire dialógusai magyarul a 18. századbanTanulmány 18. századi Voltaire fordításokról
2019-02-01Virág Benedek Horatius-képérőlVirág Benedek Horatius-fordításairól
2019-02-01Voltaire dialógusai magyarul a 18. századbanA 18. században a francia irodalom egyik fontos műfaja volt a dialógus
2018-09-01Fordítás, kíséret, kísérletRadnóti Miklós fordításszemléletéről
2018-04-01A Verlaine-tervNádasdy Ádám fordításáról - Verlaine: Őszi dal
2018-03-01Az ősz hegedűiVerlaine Őszi dala és magyar fordításai
2018-03-01Proust-variációkGondolatok Az eltűnt idő nyomában Jancsó Júlia új fordításában megjelent első kötete kapcsán
2018-03-01Egy újrafordítás kérdéseiJ. D. Salinger regényének két magyar nyelvű fordítása
2017-11-01Mesterek és metrumokArany Szentivánéji álom-fordításáról
2017-11-01Meursault új ruhát kapottAlbert Camus: Az idegen
2017-03-01A bíborvörös tanulmány eseteEsszé az idegen nyelvről fordított detektívtörténetekről
2017-01-01A kompromisszum hasznaNádasdy Ádám Isteni színjáték fordításáról
2016-09-01Hány jelenlét tölti be ezt a pár sortAmbroziusi himnuszalakmások KAF-átiratban. Kovács András Ferenc több verséről, köztük a Tűzföld hava, a Hajnali csillag peremén és a Kompletórium című versesköteteiből.
2016-08-01A fordítás mint prallaxis, a parallaxis fordításaSzentkuthy Miklós Ulysses-fordítása (1974) és átdolgozott változata (2012).
2015-11-02Túlságosan sík pusztaJuan Rulfo novelláinak új fordításáról
2015-09-01Gondolatok Dante születésének 750. és Babits Mihály Isteni Színjáték-fordításának 102. évfordulójánDante Isteni színjátékának Babits Mihály-féle fordításának története.
2015-07-01A kizökkentség története: egy verssor utazása a kultúrábanIsmertető Shakespeare Hamletjének egy soráról: "The time is out of joint" - a különböző magyar fordítások tükrében.
2015-07-01Okkal, ok nélkülAz idegen újrafordításáról
2015-07-01Albert Camus: L'Étranger, Közöny, Az idegenEsszé Camus Közönyének fordításairól
2015-07-01Miért kell a Közönyt újrafordítani?Esszé a Közöny újrafordításáról
2015-07-01Jánosok evangéliumaJohann Wolfgang Goethe: Faust című művének magyar fordításairól, mélyebben a Marton László-féle Faustról.
2015-03-01A világirodalom tengelyébenDante Commediájának (1321) fordításai. Mitől "világirodalmi" egy mű?
2015-01-01"Prériperzsa"A Nobel-díjas Patrick Modiano regényeinek újrafordításáról
2014-09-01Holló-hatásPoe: A holló című költeményének magyar fordításainak megszólaltatásai. A vers Kállai Ferenc, Gábor Miklós és Latinovits Zoltán előadásmódjában (tanulmány)
2014-09-01Bűnök és bűnhődésekDosztojevszkij regényének magyar fordításairól
2014-05-02Az Ulyssest olvasvaJames Joyce Ulyssesének magyar fordításairól
2013-02-01Zene és szóSzenci Molnár Albert zsoltárfordításairól
2012-12-01Baranyi Ferenc "Pokol"-fordításaDante Alighieri: Pokol c. fordításáról
2012-04-01Arany János ismeretlen verseIsmeretlen kézirat az Arany-könyvtárban. Arany a Reviczky Gyula által németre fordított Ágnes asszony című verset szokatlan iróniával fordítja vissza.
2011-10-01"Magunk számára készített darabok"Babits versfordításai idegen nyelvekre.
2010-09-01Joyce mint klasszikus auktor és mint magyar invencióFordítási problémák és Joyce: Ulysses c. műve
2010-09-01A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd?"Lehet, hogy Joyce Ulyssesének fordítása azért különösen időszerű, mert arra a sajnálatos tényre emlékeztet, hogy a 21. században minden nyelv idegen nyelvnek bizonyulhat."
2010-09-01Az Ulysses-protokollA kritikai fordítás algoritmusa
2010-09-01LeletmentésVálogatott szentkuthyzmusok az Ulysses szövegében.
2010-09-01A rév és a vámA fordítás során keletkező "hozzáadott értékÍ" jelenségéről
2010-09-01"Dallama már a fülembe motoz"Radnóti hatása Vergiliusra: Radnóti fordításában az amúgy is igazán klasszikus IX. ecloga klasszikusabb és radikálisabb, mint az eredeti.
2010-07-01Egy műfordítói versengésEdgar Allan Poe verséről
2010-04-01Tandori Dezső műfordításai...a kései Rilke magyar recepciójában
2009-11-01Radnóti Miklós a műfordításrólRadnóti Miklós fordítói tevékenységéről az Orpheus nyomában című műfordításkötete Utószavában.
2009-10-01Műfordítás mint álruhás saját versFrancis Jammes - Radnóti Miklós: A ház rózsával lenne itt teli
2009-09-01Baudelaire-szervízBaudelaire művei és különböző fordításai. Közelítések az eredetihez.
2009-07-01A Hófehér Madonnától a dodóigA műfordításról. "nem mindegy..., hogya fordító a Hófehér Madonnának vagy a Havas Boldogasszonynak szentelt prágai templomról ír-e."
2009-06-01A fordítások bűne és vétkeA „Bűn és bűnhődés” címéről
2009-04-01Kazinczy Ossián-fordítása...posztmodern szemmel
2009-03-01"Sok jámbor kévánja, ha e Szent Bibliát...magyar nyelven láthatnája és olvashatnája" Magyar nyelvű Bibliák a korai újkorban
2008-12-01"Mint hal a maga tavában"?Fordításmodellek Weöres Sándor Gilgames-átdolgozásainka jegyzeteiben
2008-11-01Cynthia festi magát?Egy Sextus Propertius-vers Dsida Jenő két fordításában
2008-07-01Fordítás és (ön)értelmezésA fordítás mint elemzés és kommentár Szabó Lőrinc műfordításaiban.
2008-07-01Baka István műfordításaiorosz költészet
2008-06-01Translation in ProgressJoyce Finnegans Wake c. művének fordításáról.
2008-04-01Kosztolányi kínai és japán versfordításainak keletkezéstörténeteA japán közvetítő szövegek jegyzéke.
2008-03-01Az eredet eltörlésePosztmodern műfordítási eljárások a magyar költészetben: Csehy Zoltán: Hárman az ágyban (2000) valamint Catullus- variációi, Kovács András Ferenc: Hazatérés Hellászból (Kavafisz-átiratok) és Parti Nagy Lajos: Tremblay: Sógornők "A szerző Tremblay , de a mű írójaén vagyok"
2008-02-01Új magyar BaudelaireBaudelaire: A Rossz virágai (Tornai József fordítása)
2008-01-01Kosztolányi Dezső japán versfordításairóljapán vers, haiku, Kosztolányi hitvallása a fordításról
2007-08-01"Lenyúlkönyv"A fordítás és értelmezés relációi az Esterházy c mese (Irene Dische, Hans Magnus Enzensberger ill. Michael Sowa)
2007-03-01Adás-vételZávada Pál, Nádas Péter, Kertész Imre szlovák recepciója
2007-03-01A magyar irodalom román fordítása és recepciójaConflux program, áttekintés a fordításokról.
2007-03-01Szerb Antal regényeinek spanyol fogadtatásatanulmány
2007-02-01Mi a "helyreállító fordítás"?Mi a releváns fordítás? A műfordítás szerepe a mű valóságának visszaadásában. Shakespeare: A velencei kalmár című drámája alapján.
2007-02-01A műfordítás problémájárólHárom tanulmány: Fordítás és átvitel/átvétel + A műfordtás helye az irodalmi (több)rendszer elméletében (Evan -Zohar); A műfordító maszkfelvétele - A kulturális különbségek el(ő)adhatóságáról (Orcsik Roland)
2007-02-01A fordítás - irodalom és irodalmiságA versfordítás problémájáról.
2007-02-01A soknyelvű Dsida JenőDsida-fordítások
2007-01-01Babits fordítói technikái"Dante fordítása...egy irodalmi körnégyszögesítés, bölcsek köve, oly izgató, olyan népszerű." (Babits)
2006-07-01"Siratlak, délceg fenség"Federico García Lorca és a spanyol világ - Nagy László műfordításaiban
2006-04-01\"Mesterség ez is\"A műfordító Szabó Lőrinc
2004-03-01A műfordításban rejlő nyelvi lehetőségek vizsgálata - GoetheJohann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala Egy műfordítás-elmező óra gondolatmenete
2001-01-01Heidegger, fordítás, gondolkodás
2000-03-01Odi et amoCatullus Gyűlölök és szeretek c. epigrammájának fordításairól, értelmezéseiről
1998-01-01Fordítás és kánonBabits, Kosztolányi nézetei a fordításról.Példák (Blake,Poe,Stevens stb.)Magyar versek fordításai.Fordíthatatlanság.
1997-11-01Műfordítás és intertextualitás...
1997-11-01A saját idegenségeA nyelv "humanista perspektívájának" változása és a műfordítás a kései modernségben
1997-06-01Változatok egy Larkin versre: műfordítás-pályázatPhilip Larkin: This be the verse
1992-04-01Verset fordítunkLermontov, Mihail: Vitorla (fordítás)
1967-05-01Cím vagy megtévesztés?Kemény Dezső írása az irodalmi alkotások címének fordításairól ill. félrefordításairól
Függelék. A kultúraközi beszédmódok keletkezéseThomas Carlyle. Sartor Resartus (1836) : Teufelsdröckh professzor élete és tanai, mint a kultúrák közötti fordíthatóság kérdése, a német idealista filozófia "átfordítása" a tapasztalat központú brit empirizmusba.
Búcsú / Guillaume Apollinaire - Vas IstvánA Búcsú c. Apollinaire-vers magyar fordításairól. Letéptem ezt a hangaszálat Már tudhatod az ősz halott E földön többé sose látlak Ó idő szaga hangaszálak És várlak téged tudhatod / Vas István /
Néhány regényfordítás az elsők közülHaller László: Telemakus bujdosásának történetei (1755), Mészáros Ignác: Kartigám (1772), Zalányi Péter: Bélizárius (1773), Kónyi János: várta mulatság (1774), Bárótzi Sándor: Kassándra (1774), Györfi józsef: Klimius Miklós (1783), Bartzfalvi Szabó Dávid: Szigvárt klastromi története (122-132), Szatsvay Sándor: Az -Izé- purgátoriumba való utazása (1786), Ungi Pál: Báró Trenk Fridrik históriája (1788), Kazinczy Ferenc: Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei (1789), Sándor István: Jelki Andrásnak történetei (1791)
Líra és tolvajnyelv; Villon új tükörben; ...magyar Villon-kultuszVillon nyelve, magyar fordítói, kultusza
Két szó közöttMegjegyzések a fordítás poétikájához. S.Gy. esszéje (1971)
Irodalom és fordítás1923: megjelenik a Romlás virágai a Nyugat műfordító-nemzedéke
A fordítás mint újraírásA fordítás mint az irodalmi értelmezés egyik válfaja három példa alapján: Shakspeare Téli rege és Vihar, Joyce Ulysses c művei Kosztolányi Dezső, Babits Mihály ill. Szentkuthy Miklós fordításában.
A magyar irodalom román fordítása...és recepciója fordulópont: Bodor Ádám Sinistra-körzetének (1992) 2005-ös román megjelenése.
A fordítást ellenőrizte: Arany JánosAz első teljes magyar Shakespeare az 1860-as években vált valóra. Arany János és kora műfordítói gyakorlata. (1967)
"Nem mintha már teljesen elégült volnék dolgommal"1866 Arany János Hamlet fordítása
NyelvtörésbenHajnóczy "Animal Farm"-ja
Babits Mihály...versfordításai; Zsengék. Dante és Babits.
Kosztolányi Dezső...versfordításai. Modern költők. Byron. Shakespeare. Idegen költők.
Tóth Árpád...versfordításai. Mozaik-technika. Megjelenítő stílus. Örök virágok szenzualizmusa (Byron, Shelley, Keats és Browning-fordítások)
A Saramago-regények második, "értelmező" olvasataA Saramago-i szerelmes regény; A Saramago-regények nőalakjai; A nevek kérdése; A filozófiai és ideológiai olvasat lehetősége; A regény, mint szövegelmélet; A fordítás, mint értelmezés; A Saramago-regények transztextualitása
Bűnök és bűnhődésekDosztojevszkij regényének magyar fordításairól
Pálmavasárnaptól advent első napjáigGünter Grass Macska és egér című regényének magyar fordításáról
"Szertedübögni rímeit"A műfordító József Attilától a József Attila-műfordítókig
Kétnyelvűség a huszadik századi irodalombanHárom olyan író munkásságáról, akik nem első nyelvükön írták műveik nagy részét. Legfőképpen Samuel Beckettről, érintőlegesen Joseph Conradról és Vladimir Nabokovról.
A magyar detektívregény fénykora I.A detektívregény rövid történeti áttekintése. Van-e magyar krimi-irodalom a századforduló utáni Magyarországon? Kiadók a két világháború közti időszakban, melyek ponyvakiadással foglalkoztak. Korabeli tanulmányok. A magyar detektívregény-irodalom fénykora (Pengős-regények). A kultúrpolitika ("ponyvarendelet").
A magyar detektívregény fénykora II.A magyar detektívregény-irodalom szerzői és műveik 1930 és 1948 között