Lista | Dátum | Cím | Leírás | |
| 1993-05-01 | Szárnyaló kétségbeesés | Impressziók Baka István verseskötetéről: Farkasok órája | |
| 1992-10-01 | Innen-onnan Marina Cvetajeva művéből | Cvetajeva | |
| 1992-08-01 | Húszévesek parádéja | Puskin: Ruszlán és Ludmilla | |
| 1992-04-01 | Verset fordítunk | Lermontov, Mihail: Vitorla (fordítás) | |
| 1990-04-01 | Három Paszternak vers ürügyén | Paszternak, Borisz: A költészet meghatározása, Szerelmem, szörnyű!..Éji virágok | |
| | Hugo, Victor: Az alvó Boáz | verselemzés | |
| | Flaubert, Gustave: Bovaryné | elemzés | |
| | Ronsard, Pierre de: Kertet, házat, hazát | verselemzés | |
| | Puskin, Alekszandr Szergejevics: Téli este | műismertetés | |
| | Puskin, Alekszandr Szergejevics: Nem, már nem vonzanak | elemzés | |
| | Lermontov, Mihail: Vitorla | verselemzés | |
| | Lermontov, Mihail: Kimegyek az éji ködös útra | verselemzés | |
| | Rimbaud, Arthur: Szegények a templomban | verselemzés | |
| | Senghor, Léopold Sédar: Elégia a vízhez | elemzés | |
| | A Bováryné | | |
| | Az orosz koraszimbolisták: Tyutcsev, Fet és Bunyin | | |
| | Borisz Paszternak és Jurij Zsivago.A Zsivago doktor fordítás | | |
| | A költő és a politika. Oszip Mandelstam néhány "Sztalin-ver- | -séról": Óda, Stanzák. | |
| | A keleti-nyugati költő. | Joszif Brodszkijról. | |
| | Egy Ronsard-versről: Kertet, házat, hazát. | | |
| | Hugo, Victor: Az alvó Boáz | | |
| | Senghor, Léopold Sédar: Elégia a vízhez | | |
| | Puskin két verse : Téli este; Nem, már nem vonzanak | | |
| | Két Lermontov-vers : Vitorla; Kimegyek az éji ködös útra | | |
| | Búcsú / Guillaume Apollinaire - Vas István | A Búcsú c. Apollinaire-vers magyar fordításairól.
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod / Vas István / | |