József Attila Könyvtár - Műelemzés Adatbázis
25 db találat
Dátum | Cím | Leírás | |
---|---|---|---|
1993-05-01 | Szárnyaló kétségbeesés | Impressziók Baka István verseskötetéről: Farkasok órája | |
1992-10-01 | Innen-onnan Marina Cvetajeva művéből | Cvetajeva | |
1992-08-01 | Húszévesek parádéja | Puskin: Ruszlán és Ludmilla | |
1992-04-01 | Verset fordítunk | Lermontov, Mihail: Vitorla (fordítás) | |
1990-04-01 | Három Paszternak vers ürügyén | Paszternak, Borisz: A költészet meghatározása, Szerelmem, szörnyű!..Éji virágok | |
Hugo, Victor: Az alvó Boáz | verselemzés | ||
Flaubert, Gustave: Bovaryné | elemzés | ||
Ronsard, Pierre de: Kertet, házat, hazát | verselemzés | ||
Puskin, Alekszandr Szergejevics: Téli este | műismertetés | ||
Puskin, Alekszandr Szergejevics: Nem, már nem vonzanak | elemzés | ||
Lermontov, Mihail: Vitorla | verselemzés | ||
Lermontov, Mihail: Kimegyek az éji ködös útra | verselemzés | ||
Rimbaud, Arthur: Szegények a templomban | verselemzés | ||
Senghor, Léopold Sédar: Elégia a vízhez | elemzés | ||
A Bováryné | |||
Az orosz koraszimbolisták: Tyutcsev, Fet és Bunyin | |||
Borisz Paszternak és Jurij Zsivago.A Zsivago doktor fordítás | |||
A költő és a politika. Oszip Mandelstam néhány "Sztalin-ver- | -séról": Óda, Stanzák. | ||
A keleti-nyugati költő. | Joszif Brodszkijról. | ||
Egy Ronsard-versről: Kertet, házat, hazát. | |||
Hugo, Victor: Az alvó Boáz | |||
Senghor, Léopold Sédar: Elégia a vízhez | |||
Puskin két verse : Téli este; Nem, már nem vonzanak | |||
Két Lermontov-vers : Vitorla; Kimegyek az éji ködös útra | |||
Búcsú / Guillaume Apollinaire - Vas István | A Búcsú c. Apollinaire-vers magyar fordításairól. Letéptem ezt a hangaszálat Már tudhatod az ősz halott E földön többé sose látlak Ó idő szaga hangaszálak És várlak téged tudhatod / Vas István / |